2026年4月9日 星期四

往日情懷(The Way We Were)

說明:

1.2026年第98屆奧斯卡金像獎頒獎典禮,已於316日圓滿落幕。今年特別邀請芭芭拉史翠珊回憶她和勞勃瑞福的往事,並現場演唱了幾句當年最走紅的歌曲(The Way We Were)

2.201072日,我曾在部落格發表往日情懷(The Way We Were)一文,現在再重新刊登,也算是懷舊吧。

=======================================================

昨天在聯合副刊上看到陳建志寫的「如何翻譯往日情」(全文附於後)
就想到了一些事:

讀華興中學時第一次去看「往日情懷(The Way We Were)這部電影,坦白說當時根本就看不懂,只因是大明星芭芭拉史翠珊(Barbara Streisand)勞勃瑞福 (Robert Redford)主演的。
過了好多年後,再去看第二、三次,才明瞭了電影在演什麼。
年少追求時髦,喜歡趕新潮,常做出一些超出自己認知能力的事
就像看同時期當年奧斯卡最佳影片
「刺激(The Sting)一樣
片子結束時,大家爆出如雷的掌聲和笑聲,我卻不知道電影精彩處在那裡?
簡直就像個小瓜呆!
這部電影也是多年後重看,才驚嘆到它的高妙處。

我從初中起就非常喜歡看電影,直到今天都還保持著每週進電影院看一場電影的習慣。
(昨晚才剛去看
騎士出任務”)

以前我曾說,台南有好幾家電影院是被我看垮的;
到今天我還會說,就連國片也都是被我看垮的。
因為,像我那麼忠實的影迷都不看國片了,國片焉能不垮!?
我之所以不再愛看國片,最主要的原因,也是因為當年那些所謂的「新銳導演」
他們儘都在拍一些讓我看不懂的電影,愈看愈無趣,當然就不捧國片的場囉!

===============================

當年長得那麼俊、帥的勞勃瑞福,
在前幾年與布萊德彼特合演的一部電影
「間諜遊戲(Spy Game)中,
卻變得皺紋滿面,盡是歲月蒼桑,讓人不勝唏噓

另外許多年華逝去的女明星,更是令人不忍觸賭了。---(不敢舉例)
反倒是芭芭拉史翠珊,前幾年看到她近乎清唱You don't brining me flowers的影片
實在驚訝這位歌壇的長青樹,真是寶刀未老,容顏風華成熟依舊,歌唱功力更猶勝前
我一直覺得她和
席琳狄翁(Celine Dion),簡直就是兩個歌唱界的女妖,唱什麼都好聽。

 

還是來看看(聽聽) The Way We Were這首經典名曲吧!

=================================================

2010/07/01  【聯合報╱陳建志】

如何翻譯往日情

看到芭芭拉史翠珊在演唱會中重唱她的經典〈往日情懷〉,真是擊節三嘆,心中油然生起「世紀偉大歌后」的感慨。那是2006年的演唱會,當時芭芭拉史翠珊六十五歲,依然將這首歌唱得酣暢淋漓,甚至在結尾處添了一些新的曲折,更加多采多姿。

後來我上You Tube再聽她其他時期的版本,發現每個版本都略有不同,但是都很精采。芭芭拉史翠珊年輕的時候,唱歌時那種輕微的磁性顫抖幾乎是動物性的,肉慾的,從腹腔胸腔震顫出來,電死無數歌迷,然而她又瞬間進入天堂,高音變得不食人間煙火,仙樂飄飄起來。

能兼有這兩者的歌手,寥寥可數也。

不過史翠珊這歌名不好翻。"The Way We Were",意思大致是「我們過去的樣子」,說來有點繞口。常見的譯法〈往日情懷〉很順口,卻不盡精確,因為「情懷」偏重心情感受,而原文則泛指往日的生活、模樣、狀態。要是譯成「我們的往昔」呢?也沒傳達出原文中的那個「樣子」或「方式」。

談到此曲,就不免想到我們媒體翻譯英語歌名,往往只求順口勝於精確。像這首名曲我就希望有不同的譯法,多給點不同翻譯,就多一點了解空間,但〈往日情懷〉一直是定版。

像蘇珊大嬸的〈我夢了一個夢〉("I Dreamed a Dream"),就被譯成〈我曾有夢〉。〈我曾有夢〉簡潔順口,變成了媒體最常見的譯法。不過原文故意連用了兩個夢,自有其用意,想來是更加強調「人生如夢」的幻夢感,也比較有文字的美感。

又瑪丹娜的名曲"Frozen"被譯成〈冷若冰霜〉,聽來像在形容一個冰山美人,或是一個冷漠待人的人。其實這歌名就是〈凍結〉。歌詞大意是:「當你的心不打開,你就凍結了。」(You are frozen when your heart's not open.),有點自作自受,因而心靈凍僵的意味。

不過一個名字叫得夠久,就順其自然了。換個角度想,〈往日情懷〉這個翻譯其實也不錯,好記好叫。我就沿用這個譯名,將整首歌翻譯出來吧──

The way we were

往日情懷

Memories
light the corners of my mind
Misty water-colored memories
of the way we were

Scattered pictures
of the smiles we left behind
Smiles we gave to one another
for the way we were

Can it be that it was all so simple then
Or has time rewritten every line
If we had the chance to do it all again
Tell me, would we
could we

Memories
may be beautiful and yet
What's too painful to remember
we simply choose to forget
So it's the laughter we will remember
Whenever we remember
the way we were

回憶
像我心中的角落
霧般的水彩般的回憶
是我們的往日情懷

散落的照片
是我們留下的微笑
我們給與彼此的微笑
為了我們的往日情懷

一切還能像過去那樣簡單嗎?
或者時間已改寫了每一行?
如果我們有機會重來
告訴我,我們願意嗎?
我們可以嗎?

回憶
可以是美麗的,但是
那些痛得教人不願想起的
我們簡單的選擇忘記
所以是笑聲 我們會記得
無論何時我們記起了
我們的往日情懷

  

沒有留言:

張貼留言

謝謝您的留言。