如果您現在問我,你最喜歡那一位歌手(星)?
我可能還真答不出來了。
視茫髮蒼後,閱世較多,也不再有了對英雄或明星的崇拜。
現在只是單純的喜歡聽歌或音樂,是誰唱的,倒已不在意了。
但如果是年輕時您問我同樣的問題,我就會毫不猶豫的回答說:
我最喜歡「賽門&葛芬科二重唱」
【保羅賽門(Paul Simon)和亞特葛芬科(Art Garfunkel)】
他們兩人最膾炙人口,又”轟動武林,驚動萬教”的三首歌曲,大概就是:
The Sounds of Silence(沉默之聲)、
Scarbourough Fair(史卡保羅展覽會)
Bridge Over Troubled Water(惡水上的大橋)
有關這三首曲子,以後再介紹。
民國61年,我在讀國一暑假時,班上同學王治民的姐姐送了他一台手提電唱機,從此班上就時時都有音樂可聽了。也忘了是那位同學買了一張電影「畢業生」的黑膠唱片,我就是那時愛上了他們「賽門&葛芬科二重唱」。
那張唱片中,我特別喜歡一首歌曲,就是「April come she will」,當時羨慕極了那些會彈吉他又能自彈自唱的人,想像當他自歌時,旁邊都會圍滿著女生吧。
歌詞如下:
April come she will
When streams are ripe and swelled with rain;
May, she will stay,
Resting in my arms again
June, she´ll change her tune,
In restless walks she´ll prowl the night;
July, she will fly
And give no warning to her flight.
August, die she must,
The autumn winds blow chilly and cold;
September I´ll remember.
A love once new has now grown old
歌聲如下:
這首歌短短的不到2分鐘,歌詞也很簡單,我那時還有個企圖,就是想要把它翻譯成一首美美的小詩。不過,光是歌名就讓我很苦惱,不知要翻成「四月,她將來到!」還是「四月,她會來嗎?」
※(我今天去問我那教英文的老婆要怎麼翻譯,她居然說文法
根本不對,拒絕翻譯。)
我把第二句”When
streams are ripe and swelled with rain;”
翻譯成「當繽紛的雨絲落滿了春潮的小溪」,自己覺得很滿意。
但看到後面還有一句”August, die she must”,就覺得十分煞風景,翻譯不下去了…。所以到最後…(應該說到現在),我都沒把那首歌完成翻譯過。
(或許現在應該請不胖妹,把它完成翻譯吧。)
使我把1-12月,這12個英文單字,倒是記得滾瓜爛熟。
沒有留言:
張貼留言
謝謝您的留言。