2007年底我在浙江新華愛心中學的新華愛心教育基金會當義工,飯後隨當時的基金會董事長王建煊先生(現在的監察院院長)散步走回辦公室,路上王先生邊走邊唱〈送別〉一曲,他當時唱「一瓢濁酒盡餘歡…」,而我小時候所受教到的版本卻是「一觚濁酒盡餘歡…」。為了考證到底是那個字正確,才有這篇整理的文章,本篇文章分為三個部分:
一、李叔同及〈送別〉一曲簡介。
二、〈送別〉一曲的五個版本說明。
三、歌詞中「瓢」和「觚」的爭議。
========================================================
一、李叔同及〈送別〉一曲簡介:
李叔同於清朝光緒六年(1880)出生於天津,25歲時(1905年)至日本留學,1911年民國成立後回到上海任教,後轉赴杭州師範學校擔任教職。38歲時(1918年) 在杭州虎跑寺出家,法名演音,號弘一,晚號晚晴老人,後被人尊稱為弘一法師(現代人均稱其為弘一大師)。民國31(1942)年圓寂於福建泉州。李叔同在音樂、美術、詩詞、篆刻、書法、教育、哲學及佛學上,均有很深的造詣及成就,也是一代高僧。
〈送別〉這首歌曲,其歌詞是李叔同寫的,但是原曲卻是一首美國民謠,歌名為「Dreaming
Home And Mother」(夢見家鄉與母親),為J.P.Ordway所作之曲子。〈送別〉的歌詞如下:
長亭外,古道邊,芳草碧連天,
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一瓢(或觚)濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。
聆聽台灣原聲童聲合唱團演唱〈送別〉這首歌:
https://vlog.xuite.net/play/WTV1TEFiLTMzMDcyMjU4LmZsdg==
二、〈送別〉一曲的五個版本。
這首我們從小時候的音樂課上、合唱團裡都能聽到而習唱的歌曲,但是它的歌詞隨著流傳時間的拉長,卻又產生了許多種版本。有一位「法正居士」因為喜愛此歌而進行了詳細的考究,並寫成《李叔同〈送別〉源流考》一篇長文。在他這篇研究報告中,他列舉了〈送別〉一曲五個不同文字的版本,以下分別簡述如下:
(一)、豐子愷版:
豐子愷是弘一大師的弟子,他與裘夢痕合編「中文名歌五十曲」一書,於1927年由上海開明書店印刷出版。書中便收錄了李叔同作詞、作曲或填詞的13首歌曲,這也是《送別》一曲最早見世的版本。由於他在李叔同出家成為弘一法師後來往仍密切,所以他傳播的版本被視為《送別》的正宗版本,其歌詞為:
長亭外,古道邊,芳草碧連天,晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。一瓢濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。
(二)林海音版
女作家林海音在其自傳體小說「城南舊事」一書中兩次提到〈送別〉這首歌,並說這是她在北京的一所小學畢業時所演唱的歌曲,她將之稱為「歡送畢業同學離別歌」,其歌詞紀錄是:
長亭外,古道邊,芳草碧連天,問君此去幾時來。來時莫徘徊。
天之涯,地之角,知交半零落。人生難得是歡聚,惟有別離多。
(三)電影《城南舊事》版:
這部電影雖然是改編自林海音的小說,不過對於〈送別〉這首歌,似乎並未受到林海音的限制和影響。法正居士說,影片出現這一段時並沒有打上字幕,所以後來他反覆的聽,才將歌詞聽寫出來如下:
長亭外,古道邊,芳草碧連天,晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,海之角,知交半零落。一瓢濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。
長亭外,古道邊,芳草碧連天,問君此去幾時來。來時莫徘徊。
天之涯,海之角,知交半零落。人生難得是歡聚,惟有別離多。
法正居士說,這個版本的歌詞,是將豐子愷和林海音的版本合而為一再作修改而成,當中最大的不同處,是將「地之角」改成「海之角」。這個版本因為電影的傳播力,反而成為八十年代傳唱最多版本。
(四)、陳哲甫增續版:
陳哲甫是燕京大學國文系主任、他與李叔同相識,可能是他覺得〈送別〉一曲演唱時間太短,於是又增寫了續詞。這個版本的歌詞收錄在1932年由仁聲印書局出版的《仁聲歌集》中,其增寫的歌詞成為原歌曲的第二段,在他的版本中「一瓢」已改為「一觚」全部歌詞如下:
長亭外,古道邊,芳草碧連天,晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。一觚濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。
長亭外,古道邊,芳草碧連天,晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
長亭外,古道邊,芳草碧連天,孤雲一片雁聲酸,日暮塞煙寒。
伯勞東,飛燕西,與君長別離。把袂牽衣淚如雨,此情誰與語。
長亭外,古道邊,芳草碧連天,晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
(五)、台灣驪歌版:
在台灣還有一個不知作者是誰,像是專為畢業生所寫的第二段歌詞增續版,也可以稱為「台灣驪歌版」,這個版本也是使用「一觚」,全部歌詞如下:
長亭外,古道邊,芳草碧連天,晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。一觚濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。
韶光逝,留無計,今日卻分袂;驪歌一曲送別離,相顧卻依依。
聚雖好,別離悲,世事堪玩味;來日後會相予期,去去莫遲疑。
三、歌詞中【瓢】與【觚】的爭議:
(一)法政居士的考證雖然說〈送別〉歌曲中,豐子愷版是正宗版本,但是他對歌詞中「一瓢濁酒盡餘歡」這一句有不同的意見,他說:「李叔同〈送別〉手跡似未留存。豐子愷版在傳播過程中,曾發生個別錯訛。“一觚濁酒”之“觚”,有“瓢”、“壺”、“杯”、“樽”等幾種誤植。“觚”與“瓢”字形相近,可能在傳抄過程中被錯認。但“觚”為古人盛酒的器具,“瓢”為農人從水缸舀水或者從面缸取面的器具,豈能混淆和替代。“壺”與“觚”(音孤)音接近,“觚”變為“壺”,當是傳唱過程中聽差所致。而“杯”、“樽”之訛傳,傳唱者記憶錯誤的可能性比較大。」除了以上所列舉的五個字之外,我們還有看到有將「一壺」因為發音相同而寫為「一斛」的版本。
(二)根據教育部重編國語辭典修訂本所載,對上述觚、瓢、壺、杯、樽、斛六個字有以下釋義:
【觚】ㄍㄨ:古代盛酒的器具,具有八個稜角。
【瓢】ㄆㄧㄠˊ用來舀取水酒等物的勺子。傳統多以葫蘆或木頭製成。
【壺】ㄏㄨˊ以陶土或金屬製成的容器。
【杯】ㄅㄟ一種盛酒、水、茶等液體的器皿。
【樽】ㄗㄨㄣ 酒器。
【斛】ㄏㄨˊ量詞。古代計算容量的單位。
純就以上字義的解釋,拿盛酒的器具【觚】來敬酒送別,比拿舀水的勺子【瓢】來「濁酒盡餘歡」合情也合理多了。
(三)胡又天教授編撰的「流行詞話」第四期(p9-11)也有對【觚】與【瓢】的爭議有解說如下:
(四)就實務上來說,現在所能夠聽到演唱的歌曲版本,也是以唱【觚】和【斛】(或【壺】)者居多,唱【瓢】的版本實在不多。(註:唱ㄏㄨˊ音者,如果附有歌詞,則大多使用【斛】,較少人使用【壺】)就以我電腦裡收藏的〈送別〉歌曲,扣掉純音樂的不算,把能聽到的歌曲版本,仔細再聽一遍後,做分辨整理如下:
〈送別〉歌曲演唱歌詞和單位整理 |
|||
詞 |
演唱者(單位) |
詞 |
演唱者(單位) |
瓢 3 |
童聲龍珣 蘇亞拉 男女輪唱版 |
觚 14 |
台灣原聲童聲合唱團 上海少女合唱團 中國交響樂團少年合唱團 中國國家大劇院合唱團 台灣教師合唱團 城南舊事插曲 城南送別(台北室內合唱團) 原野三重唱 城南舊事(海之角版本) 男聲女童合唱 夢之旅 大人合唱 齊豫 洪啟 |
斛︵ 或壺 ︶ 12 |
大小百合 維也納少年合唱團 童聲女聲合唱 中央民族樂團合唱隊 青燕子 童音合唱 童音男聲 女聲版 童聲楊沛宜 圓圓合唱團 上海彩虹室內合唱團 廈門六中合唱團 |
(五)李叔同的〈送別〉一曲,廣為大家喜愛和傳唱,每個人大概都是因為自己最初被教到或習唱的版本而歌唱,最初學到什麼以後就唱什麼,版本正確與否?其實沒有幾個人在意和計較,我這個人比較例外,就愛追根究底,也因為這樣才會有這篇文章。其實正如法政居士所說:「李叔同〈送別〉手跡似未留存…」既然真跡未見,那麼…大家喜愛哪個版本,就去唱哪個版本,王先生您就繼續唱「一瓢濁酒盡餘歡」,而我也繼續唱「一觚濁酒盡餘歡」吧!
沒有留言:
張貼留言
謝謝您的留言。